czerwiec 2008

Zad. 1. Oto kilka zdań w nieznanym języku wraz z ich tłumaczeniami:
ek namas chuchu - Pociąg jest bardzo duży.
nek kum niva chuchu - Pociąg nie nadjeżdża.
ek chuchu - To jest pociąg.
ek flup trakibus - W autobusie nie ma miejsca.
ek tichi moris - Samochód jest bardzo mały.
ek bast trakibus - Autobus jest popsuty.
nek niva bast moris - Samochód nie jest popusty.
nek niva flup chuchu - W pociągu jest dużo miejsca.
nek stop niva chuchu - Pociąg się nie zatrzymał.
Przetłumacz na ten język zdania: "Autobus nadjeżdża.", "Samochód się zatrzymał.".
Co może oznaczać zdanie "nek niva moris"?

Zad. 2. Oto zapisana przez Amerykanina polska wypowiedź:
Jane dobryh! Meewoh Panyom veejetsh. Nyestetyh moosheh yoosh ishtsh, doh zobahchehnyah! Jak napisałby: "Dobry wieczór! Wesołych Świąt i szczęśliwego nowego roku!"?

Zad. 3. Język portugalski wywodzi się z łaciny, wobec czego wiele jego słów przedstawia rezultat różnych historycznych zmian słów łacińskich. Poza tym portugalszczyzna zapożyczała w różnych okresach wiele wyrazów z innych języków. Poniżej podajemy współczesne słowa portugalskie wraz z wyrazami (łacińskimi i z innych języków), od których pochodzą. Wiadomo, że można podzielić je na trzy grupy - wyrazy rdzennie portugalskie (rozwinięte z ich łacińskich odpowiedników) oraz wczesne i późne zapożyczenia. Które są które?
chegar - plicare
praino - plaine
plátano - platanum
chão - planum
plebe - plebem
cheio - plenum
prancha - planche

 

Wyniki: 

Najlepszy wynik czerwca uzyskał Damian Olczyk z I LO w Oleśnie, który zaliczył 2 zadania

W roku szkolnym 2007/08 w Lingwistycznej Lidze Zadaniowej brało udział zaledwie 12 osób. Najwięcej punktów (27 możliwych) zdobyli: Damian Olczyk - I LO Olesno (22,5 pkt.) i Michalina Sieradzka z G 49 Wrocław (14,5 pkt.). Gratulujemy! Nagrody - książki, łamigłówki i sprzęt sportowy - wyślemy pocztą. 

Mamy nadzieję, że w przyszłym roku szkolnym uczestników Ligi będzie więcej.
Wszystkich zapraszamy do wspólnej zabawy od października!

 

Odpowiedzi: 

Zad. 1. ek kum trakibus, ek stop moris, To nie jest samochód.

Zad. 2. Dobryh vyehchoor! Vesowykh Shfyont ee shchenshleevegoh novegoh rocooh!Przez "eh" oddawane jest tzw. "e pochylone/ścieśnione", takie które Polacy wymawiają w sąsiedztwie spółgłosek miękkich - z językiem uniesionym wyżej i położonym nieco bardziej do przodu niz przy zwykłym "otwartym/szerokim e", w kierunku wymowy "i". Końcowe "h" nie jest wymawiane, a "ch" to w angielskim miękkie "cz", więc polskie "ch" oddawane jest przez podobne brzmieniowo połączenie "kh".

Zad. 3. W wyrazach portugalskich w miejscu łacińskiego "pl" mamy "ch", "pr" lub "pl". Największym zmianom / największej ich liczbie poddane były wyrazy powstałe najdawniej i tak też daje się wytłumaczyć fakt, że nowsze zapożyczenia mają inną postać. Rdzennie portugalskie są więc chegar, chão, cheio, wczesnymi zapożyczeniami są praino, prancha, a nowszymi - plátano i plebe.

 

Powrót na górę strony